题目详情
当前位置:首页 > 招录类考试 > 党政公务员考试
题目详情:
发布时间:2023-12-26 05:20:08

[单项选择]实际上,工业可用的铜不应受已知的或未知的铜矿储量所限制。通过核物理上的一些方法把一种化学元素转变成另一种在现代已成为现实。因此像铜这样的自然资源的数量即使在大体上也是无法计算的,因为铜可以由其他金属制成。 下面哪个如果正确,将对上文论点做出最强有力的驳斥( )
A. 尽管可以找到其他的铜矿,但地质考察已强有力地显示它们最多只能支撑50年
B. 工业用铜如果用其他金属冶炼,耗费的能源和材料将过分地昂贵
C. 人们发现了一些能在铜的大部分应用中替代铜的合成物质
D. 在可以预见的将来,去开采在月球上或其他星球上存在的金属是现实的

更多"实际上,工业可用的铜不应受已知的或未知的铜矿储量所限制。通过核物理上的"的相关试题:

[单项选择]实际上,工业可用的铜不应受已知的或未知的铜矿贮量所限制。通过核物理上的一些方法把一种化学元素转变成另一种在现代已成为现实。因此像铜这样的自然资源的数量即使在大体上也是无法计算的,因为铜可以由其他金属制成。
下面哪个,如果正确,将对上文论点作出最强有力的驳斥
A. 尽管可以找到其他的铜矿,但地质考察已强有力地显示它们最多只能支撑50年。
B. 工业用铜如果用其他金属冶炼,耗费的能源和材料将过于昂贵。
C. 人们发现了一些能在铜的大部分应用中替代铜的合成物质。
D. 在可以预见的将来,去开采在月球上或其他星球上存在的金属是现实的。
E. 估算已知铜矿中可利用铜的数量的方法已经变得十分先进和精确。
[填空题]信息加工论者从一种问题状态转变成另一种问题状态的操作称为______。
[单项选择]在环境中通过物理、化学或生物学的作用,发生形态改变或转变成另一种物质的过程,称污染物在环境中的
A. 转归
B. 迁移
C. 转化
D. 自净
E. 降解
[单项选择]阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)
结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适
A. 投胎转世
B. 点铁成金
C. 二度青春
D. 回光返照
[单项选择]文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解正确的是:
A. 原文与译文必然会有距离。
B. “欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译。
C. 为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文。
D. 文学翻译的最高理想可以说是“化”。

我来回答:

购买搜题卡查看答案
[会员特权] 开通VIP, 查看 全部题目答案
[会员特权] 享免全部广告特权
推荐91天
¥36.8
¥80元
31天
¥20.8
¥40元
365天
¥88.8
¥188元
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
请使用微信扫码支付

订单号:

截图扫码使用小程序[完全免费查看答案]
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
恭喜您,购买搜题卡成功
重要提示:请拍照或截图保存账号密码!
我要搜题网官网:https://www.woyaosouti.com
我已记住账号密码