题目详情
题目详情:
发布时间:2024-07-30 18:16:15

[单项选择]文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解正确的是:
A. 原文与译文必然会有距离。
B. “欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译。
C. 为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文。
D. 文学翻译的最高理想可以说是“化”。

更多"文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能"的相关试题:

[单项选择]文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适
A. 投胎转世
B. 点铁成金
C. 二度青春
D. 回光返照
[单项选择]胆固醇可以转变成
A. 胆红素
B. CO 2 和H 2 O
C. 胆汁酸
D. 甲状腺素
[单项选择]成纤维细胞损伤后转变成骨细胞()。
A. 伪膜
B. 化生
C. 渗出
D. 转化
E. 增生
[单项选择]外毒素转变成类毒素后()
A. 毒性增强
B. 毒素的毒性作用减弱
C. 与抗毒素结合力增强
D. 对细胞吞噬作用增强
E. 致敏作用增强
[单项选择]胆固醇不能转变成()
A. 胆汁酸
B. 肾上腺素
C. 类固醇激素
D. 胆固醇酯
E. 7-脱氢胆固醇
[单项选择]在中国文学“走出去”的过程中,翻译家承担着推介、传播优秀文学作品的重要作用。中国文学要走向世界,翻译是一个非常重要的环节。翻译是否该忠实于原作一直备受争议,而为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的现象也屡见不鲜。比如,莫言的许多作品在翻译成其他语种时,小说内容、结构就曾遭遇大幅度修改;刘震云的《手机》在译成英文时,编辑把第二段挪到前面作为引子;有美国出版社在出版《长恨歌》时,曾动念把第一章全部删掉……这是一种无奈之举,但如此一来,国外读者就无从体会到真正的汉语叙事风格。
对文学作品进行大规模改编甚至重写的直接原因是______。
A. 翻译文学作品未必要忠实于原作
B. 更加符合本土读者的阅读要求
C. 有利于传播优秀的文学作品
D. 未经改编的文学作品无法得到推广
[单项选择]我国儿童文学的最高奖项是(  )
A. 陈伯吹儿童文学奖
B. 冰心奖
C. 全国优秀少儿图书奖
D. 全国优秀儿童文学奖
[单项选择]以翻译外国文学,尤其是俄罗斯文学为主要特色的新文学社团是()。
A. 浅草社
B. 未名社
C. 莽原社
D. 狂飙社
[单项选择]使酶原转变成酶的物质是
A. 激动剂
B. 蛋白变性剂
C. 激活剂
D. 竞争性抑制剂
E. 非竞争性抑制剂
[单项选择]在体内可以转变成牛磺酸的是
A. 亮氨酸
B. 酪氨酸
C. 谷氨酸
D. 半胱氨酸
E. 羟脯氨酸
[单项选择]琥珀酸转变成延胡索酸时伴有()
A. FADH2的氧化
B. FAD的还原
C. NAD+的还原
D. FMNH2的氧化
E. NADPH+H+的氧化
[单项选择]由胆固醇转变成的维生素是()
A. VitA
B. VitB
C. VitC
D. VitD
E. VitE
[单项选择]下列核苷酸町直接转变成dTMP的足
A. dUMP
B. dUDP
C. dCMP
D. dCDP
[单项选择]下列氨基酸中可以转变成半胱氨酸的是()
A. 蛋氨酸
B. 丙氨酸
C. 色氨酸
D. 亮氨酸
E. 精氨酸

我来回答:

购买搜题卡查看答案
[会员特权] 开通VIP, 查看 全部题目答案
[会员特权] 享免全部广告特权
推荐91天
¥36.8
¥80元
31天
¥20.8
¥40元
365天
¥88.8
¥188元
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
请使用微信扫码支付

订单号:

截图扫码使用小程序[完全免费查看答案]
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
恭喜您,购买搜题卡成功
重要提示:请拍照或截图保存账号密码!
我要搜题网官网:https://www.woyaosouti.com
我已记住账号密码