参考答案:
主要方式包括:
A.音译。如:尼龙nylon、比基尼bikini、高尔夫golf、沙龙salon、沙拉salad、雷达radar等;
B.音译加注。保留外来词的读音形式,在音译词后加“指类名词”表明属性。如:啤酒beer、芭蕾舞ballet、沙丁鱼sadine、比萨饼pizza等;
C.音意兼译。既体现该词的原文读音,又使汉字具有其概念含义,追求神形兼备的效果。如:席梦思simmons、可口可乐Coca-cola、敌敌畏DDV、维他命Vitamin、基因gene等;
D.半音半意译。是一种凑合的办法,将外来词中有通名的部分意译,无通名的部分音译,共同组合成一个完整的词。如:爱克斯光X-ray、迷你裙miniskirt;
E.意译。如:蜜月honeymoon、马力horsepower、足球football、超市supermarket、软件software、白领whitecollar、绿卡greencard等;
F.字母词。晚近出现的一种借词方式,很流行,尤其在一些专业领域。如:BBC广播公司、PC机、CT、MTV、VIP、卡拉OK、B超等。
治疗方案倾向于()
我来回答:
最新试题