题目详情
当前位置:首页 > 职业培训考试
题目详情:
发布时间:2023-11-20 06:17:44

[简答题]原文:We cannot recommend this book too strongly.
译文:我们不能过于强烈地推荐这本书。
改译:

更多"原文:We cannot recommend this book to"的相关试题:

[简答题]原文:In an instant, we had a choice to make.
译文:一秒钟之内,我们必须做出决定。
改译:
[简答题]Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break, __________ (但成功却很少如何神秘).


[简答题] Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury, but equal emphasis is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible lifestyle.
[单项选择]If we don’t book tickets, we ( ) watch the football game.
A. can’t
B. won’t be able to
C. may not
D. shouldn’t
[简答题]In this book, we offer advice that we hope will seem reasonable and worth serious consideration. But as any experienced writer knows, there are occasions when even the best advice may not apply. The demands of writing for different audiences, with different purposes, on different subjects, at different levels of formality are so varied that they cannot begin to be anticipated in a book like this, and we recognize that what is appropriate for one piece of writing may not be appropriate for another. In most cases, you will have to avoid ambiguity at all costs so as not to leave your words open to misinterpretation.
[单项选择]一切翻译理论的指导思想,无非是指导原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的,至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气、声调也不可走样。这段文字意在说明:()
A. 翻译实例的运用
B. 翻译表达的困难
C. 翻译经验的得要
D. 翻译理论的体现
[单项选择]A. We want to make others laugh, too.
B. We want to appear optimistic in public.
C. A fake smile or laugh will change into a true laugh.
D. Our bodies can be fooled easily by an act of laughing.
[简答题]Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other’s way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory—never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his skin, that we should touch him.


[简答题]原文:Anger and bitterness had preyed upon me.
译文:气愤和苦恼捕食着我。
改译:
[简答题]原文:All this suggested ancient harmonies.
译文:这一切建议了古代的和谐气氛。
改译:
[单项选择]

[听力原文]
M: We are having a little party at the weekend. Can you and Tom come
W: That sounds nice. Thank you. But I’ll have to check with Tom. I’ll tell you tomorrow.

Will the woman come to the party()
A. Maybe.
B. Yes, she will.
C. Yes, certainly.
D. No, she will not.
[单项选择]

[听力原文]
W: We will have to hurry if we are going to see the uncle. It is already 5:30
M: Well, it is only twenty minutes to go to the station. I think we have enough time. The train will arrive at 6:15. We can leave at 6:00 o’clock.

How long will they take to go to the station ()
A. 20 minutes.
B. 30 minutes.
C. 45 minutes.
D. 15 minutes.

我来回答:

购买搜题卡查看答案
[会员特权] 开通VIP, 查看 全部题目答案
[会员特权] 享免全部广告特权
推荐91天
¥36.8
¥80元
31天
¥20.8
¥40元
365天
¥88.8
¥188元
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
请使用微信扫码支付

订单号:

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
恭喜您,购买搜题卡成功
重要提示:请拍照或截图保存账号密码!
我要搜题网官网:https://www.woyaosouti.com
我已记住账号密码