更多"Section A: Translate the following "的相关试题:
[简答题]Section B: Translate the following passage into English. 仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。很难想象一个人们不在乎打理外表和身体 清洁的时代。或许这些卫生习惯始于亚当(Adam)第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也可能始 于夏娃(Eve)第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。无论是从何开始的,仪容整洁 与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要和一部分。仪容整洁的工作涵盖了所有可以 使人看起来体面的琐碎小事,像是梳头和化妆。虽然大多数的现代人都同意这些事很重要, 但不同文化背景的人打理自己的方法也不一样。
[简答题]Section B:Translate the following passage into English.
[简答题]Section A:Translate the following passage into Chinese.
[简答题]Directions: Translate the following passage into Chinese.
To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn’t initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you .have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you’re not directly in front of your interviewer.
[多项选择]Translate the following passage into English: (60 points)
韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。
改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市——一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。
[简答题]Translate the following passage into Chinese: (60 points)
Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.
The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.
Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the
[简答题]
(B)
Directions: Translate the following passage into Chinese.
Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must he taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.
[简答题]
(B)
Directions: Translate the following passage into Chinese.
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we’re partly there. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. Today the majority of jobs in America, Europe and Japan (two thirds or more in many of these countries) are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the workforce than ever before. There are more part-time jobs. More people are sell-employed. But the breadth of the economic transformation can’t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employe