Gene therapy and gene-based drugs are two ways we could benefit from our growing mastery of genetic science. But there will be others as well. Here is one of the remarkable therapies on the cutting edge of genetic research that could make their way into mainstream medicine in the coming years.
While it’s true that just about every cell in the body has the instructions to make a complete human, most of those instructions are inactivated, and with good reason: the last thing you want for your brain cells is to start churning out stomach acid or your nose to turn into a kidney. The only time cells truly have the potential to turn into any and all body parts is very early in a pregnancy, when so-called stem cells haven’t begun to specialize.
Yet this untapped potential could be a terrific boon to medicine. Most diseases involve the death of healthy cells-brain cells in Alzheimer’s, cardiac cells in heart disease, pancreatic cells in diabetes, to name
A. aggravate moral issues of human cloning
B. bring great benefits to human beings
C. help scientists decode body instructions
D. involve employing surgical instruments
阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。
战争【美】迈尔尼
1941年9月,我在伦敦被炸伤,住进了医院,我的军旅生涯就此黯然结束。我对自己很失望,对这场战争也很失望。
一天深夜,我想给一位朋友打电话,接线生把我的电话接到了一位妇女的电话线上,她当时也正准备跟别人通话。
“我是格罗斯文诺8829,”我听见她对接线生说,“我要的是汉姆普斯特的号码,你接错了,那个倒霉蛋并不想跟我通话。”
“哦,我想是。”我忙插嘴。
她的声音很柔和,也很清晰,我立刻喜欢上了它。我们相互致歉后,挂上了话筒。可是两分钟后,我又拨通了她的号码,也许是命中注定我们要通话,我们在电话中交谈了20多分钟。
“你干吗三更半夜找人说话呢?”她问。
我跟她说了原因,然后反问“那么你呢?”
她说她老母亲睡不好觉,她常常深夜打电话与她聊聊天,之后我们又谈了谈彼此正在读的几本书,还有这场战争。
最后我说:“我有好多年没这样畅快地跟人说话了。”
“是吗?好了,就到这里吧,晚安,祝你做个好梦。”她说。
第二天整整一天,我老在想昨晚的对话情形,想她的机智、大方、热情和幽默感。当然还有那悦耳的口音,那么富有魅力,像乐曲一样老在我的脑海里回旋。到了晚上,我简直什么也看不进。午夜时,格罗斯文诺8823老在我脑海里闪现。我实在难以忍受,颤抖着拨了那个号码。电话线彼端的铃声刚响,就马上被人接起来。
“哈罗?”
“是我。”我说,“真对不起,打扰你了,我们继续谈昨晚的话题,行吗?”
没说行还是不行,她立即谈起了巴尔扎克的小说《贝姨》。不到两分钟,我们就相互开起玩笑,好像是多年的至交。这次我们谈了45分钟。午夜时光和相互的不认识,打破了两人初交时的拘谨。我们提议彼此介绍一下各自的身份,可是她婉言谢绝了。她说这会把事情全弄糟,不过她留下了我的电话号码。我一
我来回答: